中国ドラマ『北上广依然相信爱情』で学ぶ中国語|第1話リアルフレーズ

中国ドラマで学ぶ中国語

中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴しながら、印象に残ったリアルな中国語フレーズや口語表現をメモしていくシリーズです。中国語学習の記録も兼ねて、各話ごとに面白かった表現を紹介していきます。

はじめに

先日、久しぶりに中国語のオンラインレッスンを受けたとき、あるドラマをお勧めされたんです。観たら面白くて、ここでこんな言い方するんだ!と言う発見もたくさんあって「やっぱり中国語をもっと理解したい!」と思ったんですよね。やっぱり中国ドラマは面白い…!

中国ドラマにハマったきっかけは、妊娠中に見た中国ドラマ(武則天)。
出産後に本格的に学習を始め、現在までにHSK4級を取得しました。
以前の記事でも触れた通り、最近は資格取得にこだわっているわけではありませんが、HSK5級とHSKK中級レベル程度の習得を目指してゆっくり学習中です。

お勧めされたドラマは中国語字幕で観つつ、意味の分からない言葉は所々調べながら鑑賞しています。

私のように、中国ドラマにハマって中国語学習をしている方がこのブログを見つけてくれるかは未知数ですが(笑)…
せっかくなら、中国ドラマがきっかけで中国語を学び始めた、かつての私のような方に、ドラマで学んだ言葉をこの場でひっそり共有できればと思って記事を書くことにしました。

ドラマの概要

作品名/北上广依然相信爱情 (全44話)

中国の都市(北京・上海・広州)で働く男女の恋愛と仕事を描いたラブコメディ。

👫 主要キャスト/ 朱亚文、陈妍希、张铎、曾泳醍、ほか
📺 視聴方法 / YouTube(中国語字幕)

第一集(一話)のあらすじ

大手婚礼企画会社「易结婚礼」の第一企画部で総監を務める王茂(ワン・マオ/朱亚文)は、仕事はできてユーモアもあるが、いわゆる“俺様”上司。

ある日、大規模イベントを終えた王茂は、急いで車で会社へ戻る途中、台湾出身の女性・黄依然(ホアン・イーラン/陈妍希)と接触事故を起こしてしまう。事故の責任をめぐって、互いに一歩も譲らない二人。路上でひと悶着しているあいだに、会社ではもう一人の総監・东方柏(黄超)が王茂の大口顧客を横取りしていた。

会社に戻ってその事実を知り、怒りが収まらない王茂。そんな彼のもとに新しい実習生が配属されることになるが、その人物こそ、数時間前に衝突したばかりの黄依然だった――。



…ということで、いかにもな幕開けですが、このドラマ、テンポが良くてコメディ盛り盛り。朱亚文さんといえば、私の中では「大明皇妃」の朱瞻基。あの、流し目色気ダダ漏れ貴公子キャラですが、この作品では、顔2枚目×時折ポンコツ感すら漂う”俺様”系。
本国の方のコメントにも”被朱亚文笑死我了! ”(朱亚文が面白すぎる!)な〜んて言ってましたからね。ギャップ萌えもこのドラマのポイントかも…。


さらに、ヒロインが台湾出身の女性(笑った時のえくぼが可愛い!)、ということで、中国本土と台湾の言葉の違いや、文化の違いも発見できそうです。

今日のリアルフレーズ💡

ここではちょっと、個人的にメモした単語や言い回しを共有します。
(私自身はChat GPTによる回答を参考にしておりますが、より正確さを求める方は、是非、ご自身で調べてみることをおすすめ致します🙇‍♀️)


今回ピックアップするのは、主人公のシーンではないのですが、失恋してオフィスで涙にくれる女性同僚に対する男性同僚のセリフ。
ちなみに、女性同僚は20代後半くらいで若いですが、失恋相手の彼氏はもうすぐ60歳(!)という設定です。彼女は、彼氏の「安全感=安定感・安心感」に心惹かれていたと言いますが…男性同僚は、こんな言葉をかけます。

”你懂什么叫安全感吗?
中国人平均寿命才七十六。
他马上六十岁了。
这有今天没明天的,还给你安全感呢。

他都不自己安全。”

①你懂什么叫安全感吗?(nǐ dǒng shén me jiào ān quán gǎn ma?)

→「何が安心感だよ?」

  • 懂什么〜吗? 👉 「〜の何が分かるんだよ?」
    軽いツッコミ口調。

②这有今天没明天的,还给你安全感呢。(Zhè yǒu jīntiān méi míngtiān de, hái gěi nǐ ānquán gǎn ne.)


→今日があっても明日がないような(年齢だぞ)、それで安心感くれるのか?
👉还…呢 = 皮肉


これはひどいです…😂
ただ、彼女も負けじと反撃します。

“你才有今天没有明天的呢。

能不能活到那岁数还不一定!”

③你才有今天没有明天的呢。(nǐ cái yǒu jīn tiān méi míng tiān de ne)
→今日があって明日がないのは、あんたのほうでしょ!


=「むしろ〜こそ」逆ツッコミ

…的呢 = ちょっと挑発・感情の入った語気助詞

④能不能活到那岁数还不一定!(Néng bu néng huó dào nà suìshu hái bù yīdìng!)

→その年齢まで生きられるかなんて分からないんだからね!

能不能〜还不一定

👉〜できるかどうか分からない


本当は、他にもオフィスならではの表現が色々出てきて興味深かったのですが、個人的に特に笑わされたこのシーンにフォーカスしました。
これからご覧になる方も、ぜひ、このシーンに注目して欲しいな…

おわりに

俺様上司と、台湾出身の部下の関係、これからどんな展開なのか気になりますね〜。(だいたい予想つくけど。)
…というか、正直にいえば、あの大人の色気あふれる朱亚文さんが、これからヒロインに対して、どんな甘いセリフを言うのか!言わないのか!言うよね?!いや、むしろ言ってください!(笑)

そうした点も楽しみに、職場の中国語、恋愛シーンでの中国語もメモっていきたいと思います。(私個人としての使いどころはあまり無さそうですが。汗)

今回ピックアップしたシーンも含めてなのですが、今の私にとってテンポの早いセリフを100%聞き取って理解するのは非常に難しいです。

ただ、注意深く拾っていくと、そうした細かい言い回しに中国ならではのウィットに富んだ表現が隠れているのかも、と思ったりもします。
まだ第一集(第一回)を観ただけですが、3分〜5分に1回くらいの頻度でテンポよく笑わせてくれて、飽きません。

楽しみながら、これからも細く、長く、学びを楽しんでいこうと気持ちを新たにしました。

もし、私と同じく、中国ドラマがきっかけで中国語を学び始めた方がいらっしゃれば、是非おすすめのドラマや印象的だったセリフを教えてくださいね〜🫶
次回は、第二話をご紹介予定です。お楽しみに!

コメント

タイトルとURLをコピーしました