中国ドラマで学ぶミニ中国語|“活儿”の意味と使い方

中国ドラマで学ぶ中国語

このシリーズでは、中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴しながら、ミニ中国語として、知ってると理解に差が付きそうな意味や使い方をメモします。

(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、
セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)

活儿(huór)の意味|中国語で「仕事」を表す北京口語

今日は、第一話第二話に出てきた”活儿“

活儿(huór)/ 仕事、作業、やること

北京口語の特徴「儿化」で活 → 活儿になる

元の形は”活”ですが、ドラマでは北京口語の形で儿化(er化) されています。
ちなみに私が初めてこの言葉に出会ったのは、中国語のテキストに出てきた、”干活儿“「仕事しなさい」でした。

来大活儿了!(Lái dà huór le)大きな仕事が来たぞ

電話中の上司に対して、仕事上の不満を横から喚く王茂に対し、電話を切った上司が言うセリフ。(この後、第二話冒頭の会議のシーンに展開します。)

”干活儿!”のような直接的な言い方ではないものの、ゴタゴタ言ってんじゃねぇ!ほら、大きな案件だぞ!!みたいな感じで、気持ちを仕事に切り替えるよう促す言い方と感じました。

“活”には「生きる」という意味もある

面白いのは、この“活儿”には「生きて働く」というニュアンスがあること。そういえば、「生きる」という映画のタイトルも”活着(huózhe)”でした。

派生表現:大活人 / 一大活儿人

そんなところから、

・大活人(dà huórén) /  生きている人間そのもの

例 一个大活人怎么会不见? (生きた人間がどうして消えるの?)

さらに、

・一大活儿人(yí dà huórén)

生きてる大人一人 / 生身の人間一人 =ちゃんとした大人/大の大人


という表現で使われることもあります。

第2話にも登場した”一大活儿人”

第2話リアルフレーズの記事でも紹介したこちら👇もまさに、この表現のタイプ。

她一大活儿人怎么做到的(Tā yí dà huórén zěnme zuò dào de)彼女みたいな大の大人が、一体どうやってやったんだ?

結構頻繁に出てくるな、と思いました。
これからのエピソードでも登場することがあるでしょうか…?

まとめ|活儿は「仕事+生きて動くニュアンス」

同じ、活儿でも、根っこを見ることで意味のグラデーション、広がりを感じて面白いですね。次にもしドラマで”活儿”が出てきたら、ちょっと思い出してみてください♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました