中国ドラマで学ぶミニ中国語|秀恩爱(xiù ēn’ài)の意味とニュアンス

中国ドラマで学ぶ中国語

中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴していると、思わず「それどういう意味?」と気になる表現に出会います。

そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。

今回のミニ中国語は第13話に登場した“秀恩爱(xiù ēn’ài)”に注目。

中国のSNSやドラマでよく見かける恋愛系の定番表現とのことで、一緒に見ていきましょう!

(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)

秀恩爱(xiù ēn’ài)の意味

秀恩爱 は、「恋人同士のラブラブぶりを見せつける」、「イチャイチャをアピールする」

という意味の口語表現です。

  • 秀=見せる、アピールする
  • 恩爱=夫婦や恋人の深い愛情

つまり、

「愛情を見せびらかす」
というニュアンスになります。

SNSで恋人との写真を大量投稿したり、人前で必要以上に仲の良さをアピールしたりする場面でよく使われます。

ドラマでの秀恩爱(xiù ēn’ài)の使われ方💡

・那秀恩爱也有个限度啊。

Nà xiù ēn’ài yě yǒu ge xiàndù a.

”ラブラブアピールにも限度があるだろ。”

実際には、王茂は鼻血を出した依然を手当てしていただけだったのですが、大宝にはそれが恋人同士のような距離感に見えたようです。
(大宝のデスクは麦期の向かいの席。依然に嫉妬の炎を燃やす麦琪に燃料を投下しすぎ…😂)

日本語で言うと、

  • いちゃつくにもほどがある / ラブラブにもほどがある
  • のろけにも限度がある

といった感覚に近いですね。

中国では、秀恩爱 だけで「リア充アピール」、 「恋人自慢」

のような意味で使われることもあるようです。

▶︎例文

・他们天天在朋友圈秀恩爱。/ 彼らは毎日SNSでラブラブぶりを見せつけている。
 Tāmen tiāntiān zài péngyouquān xiù ēn’ài.

・别总秀恩爱了。/ いつもラブラブっぷりを見せつけないでよ。
 Bié zǒng xiù ēn’ài le

・她特别喜欢在网上秀恩爱。/ 彼女はネットで恋人との仲の良さをアピールするのが大好きだ。
 Tā tèbié xǐhuan zài wǎngshàng xiù ēn’ài.

その他、このシーンで出てきた恋愛系表現

上位(shàngwèi)

もともとは「上の地位に上がる」という意味ですが、恋愛ドラマでは「恋愛や結婚を利用してのし上がる」、「玉の輿に乗る」のようなニュアンスで使われることがあるようです。

宮廷ドラマも好きな私には、「上位→位が上がる=皇帝の寵愛を受けるようになる」みたいなイメージも湧いてきます。

晃瞎(huàng xiā)

直訳は「(光が)チカチカして目がくらむ」という意味で、
もともとは強い光に対して使う言葉ですが、ネットでは

「見せつけられて目がつぶれそう!」
「キラキラしすぎて直視できない!」

という大げさな言い方としても使われます。

ドラマでは大宝の「这是要晃瞎我的眼啊」というセリフで使われていましたが、この”晃瞎我的眼”という言い方はネット上でも頻繁に登場しているようです。

剃头挑子一头热(tìtou tiāozi yì tóu rè)

中国語のことわざ。

直訳すると「天秤棒で担いだ荷物の片方だけが熱い」

そこから転じて、

「片思い」、「一方だけが盛り上がっている恋愛」という意味で使われます。

日本語にするなら、「一人相撲」、「片思い状態」などがしっくりきそうです。

唯恐天下不乱(wéikǒng tiānxià bù luàn)

直訳は「世の中が乱れないと困る」つまり、
「面白がって騒ぎを大きくする」、「わざと波風を立てる」という意味で、恋愛ドラマでは、
他人の恋愛をからかったり、余計なことを言って状況をかき回したりする人に対して使われます。
「わざわざ火に油を注ぐ」ようなイメージですね。

一連の状況からたまらず席を立つ麦琪。構わず依然と王茂のことを(思い込みで)騒ぎ立てる大宝。
隣のデスクにいる小周は「你就是唯恐天下不乱,没看见这儿有一位吃醋的」とツッこんでいました。

まとめ

秀恩爱(xiù ēn’ài)「恋人同士のラブラブぶりを見せつける」「イチャイチャアピールをする」
という意味の定番恋愛表現です。

それにしても、鼻血出してどうしてあんなに可愛いんだ?😂
依然は女性の私から見ても「守ってあげたくなる」可愛さです。笑


ところで、日本で見ていての個人的な感覚ですが、公の場での愛情表現に関しては、男女ともに中国の方の方が積極的な印象があります。日本や中国、韓国など、同じアジアで男女関係について保守的な思想も共有する一方で、こうした違いが見られるのはとても興味深いと思います。


いずれにせよ、そうした姿は私の目には眩しく、とても微笑ましいものです☺️💓
青春だ!笑

というわけで、次回も気になる言葉をご紹介します!

関連記事|👉中国ドラマで学ぶミニ中国語|工位(gōngwèi)の意味とニュアンス
関連記事|👉13話リアルフレーズ

コメント

タイトルとURLをコピーしました