中国ドラマで学ぶミニ中国語|接地气(jiē dì qì)の意味とニュアンス

中国ドラマで学ぶ中国語

中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴していると、
思わず「それどういう意味?」と気になる言葉に出会うことがあります。

そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。

今回のミニ中国語は第9話から “接地气(jiē dì qì)” に注目。

一体どんな意味なのか、一緒に見ていきましょう!

(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)

接地气(jiē dì qì)の意味

接地气(jiē dì qì)”は、

  • 親しみやすい
  • 気取っていない
  • 庶民的
  • 現実感がある
  • 地に足がついている

といった意味で使われる中国語です。

もともとは「地面の気を受ける」というイメージから来ています。そこから、「浮世離れしていない」、「ちゃんと現実社会の感覚を持っている」、「一般の人と距離が近い」というニュアンスで使われるようになりました。
日本語の、「地に足がついている」という表現と少し重なりますね。

芸能人や経営者、有名人などに対して、「意外と庶民的だよね」、「気取ってなくて好感が持てる」という意味で使われることも多い表現です💡

ドラマでの“接地气”の使われ方💡

依然と親しげに話す萧然の姿を見た王茂、大头、 麦琪の3人。萧然がカッコいいという話から、王茂も萧然とは異なる魅力を持っている、という話の流れの中で登場したのがこの言葉でした。会話を見てみましょう。


麦琪:他当然跟您不能比了 他首先在气质上就肯定输给你了
Tā dāngrán gēn nín bù néng bǐ le, tā shǒuxiān zài qìzhì shàng jiù kěndìng shū gěi nǐ le.

彼(萧然)はもちろん王総には敵いませんよ。まず雰囲気・オーラの面で負けてます。



王茂:这么说就没劲了啊 说实话咱不论颜值高低 那哥们气质还是不错的 感觉像是喝过洋墨水的人 最次了也是印度尼西亚读过中专的。
Zhème shuō jiù méi jìn le a. Shuō shíhuà zán bù lùn yánzhí gāodī,nà gēmen qìzhì háishi búcuò de. Gǎnjué xiàng shì hē guò yáng mòshuǐ de rén,zuìcì le yě shì Yìndùníxīyà dú guò zhōngzhuān de.

そういう持ち上げ方はつまらないな。正直、見た目の良し悪しはともかく、あいつ雰囲気は悪くないぞ。なんか海外帰りっぽい感じするし。最低でもインドネシアで専門学校くらい出てそうだ。


气质 / オーラ、雰囲気
劲 / 面白み、楽しさ、ノリ
喝过洋墨水 / “海外で学んだことがある” という、ちょっと古めでユーモラスな言い方
最次了也是 〜/ 最低でも〜くらいは


麦琪:留过学有什么了不起的 我就最不喜欢这样的男人 而且我觉得他肯定老端着
不像王总这么接地气
Liú guò xué yǒu shénme liǎobuqǐ de. Wǒ jiù zuì bù xǐhuan zhèyàng de nánrén. Érqiě wǒ juéde tā kěndìng lǎo duānzhe,bù xiàng Wáng zǒng zhème jiē dì qì.留学してたからって何がすごいんですか。私、こういうタイプの男性が一番苦手なんです。それに彼って絶対いつも気取ってそうだし。王総監みたいに親しみやすくないじゃないですか。

麦琪は王茂について、「親しみやすい」と褒めますが、王茂自身は「褒められてる気がしないな」と少し不機嫌になります。麦琪は「オーラからして王茂が勝ってる」と褒めた割に、その後語られた自分の魅力が「親しみやすさ」というぼやっとした内容に着地したことに納得がいかなかったのかもしれませんね。

その他の「○○气」系表現

「彼って〇〇っぽい雰囲気だよね、彼女は〇〇なタイプだよね」のように、会話の中で人の印象を表現するとき、接地气の他にはどんな表現があるのでしょうか?

① 高级气(gāojí qì) / 高級感がある、洗練されてる

  • 她穿得很有高级气。 → 彼女、すごく洗練された雰囲気ある。

② 书卷气(shūjuàn qì) / 知的で文学的な雰囲気

  • 他身上有一种书卷气。 → 彼、インテリっぽい雰囲気ある。

③ 烟火气(yānhuǒ qì) / 生活感、人間味、暮らしの温かみ

  • 这家小店特别有烟火气。 → この店、生活感あって温かい。

人にも使えて、

  • 她身上很有烟火气。 → 親近感があって、人間らしい。

この「烟火」 は、かまどからたちのぼる煙のイメージから来ているようで、「接地气」よりも“暮らしの温度感” が強めな表現です😊

④ 孩子气(háizi qì) /子どもっぽい

  • 你怎么这么孩子气啊? → なんでそんな子どもっぽいの?

⑤ 土气(tǔ qì) /ダサい、垢抜けない

  • 这衣服有点土气。 → この服ちょっとダサい。

⑥小家子气(xiǎojiāzi qì)/器が小さい、せこい、貧乏くさい

  • 别这么小家子气。 → そんなケチくさいこと言うなよ。

まとめ

“接地气(jiē dì qì)” は、庶民的、親しみやすい、地に足がついている、というニュアンスを持つ表現です。「好感度の高い人物」を表現するとき使われやすい言葉で、実際にドラマの中で麦琪は褒め言葉として使いましたが、王茂のように、自分にそこそこ自信がある(?)人物だと物足りなさを感じることもあるみたいなので、相手によっては少し使い方に気をつけたほうが良いのかもしれません。(笑)

また、色々な○○气表現をメモしましたが、こちらも、覚えておくと今後ドラマで出会った時に、キャラクターの理解の幅が広がりそうです💡

これからも、気になる言葉をピックアップしていきたいと思います!

コメント

タイトルとURLをコピーしました