中国ドラマ『北上广依然相信爱情』で学ぶ中国語|第9話番外編|大头の素直すぎる王茂評が辛辣すぎた!

中国ドラマで学ぶ中国語

依然にやきもちを妬く麦琪、萧然になぜか対抗心を燃やす王茂、それぞれの心の内が垣間見えた第9話でしたが、そんな中で印象的だったのが、大头の素直すぎる発言。

事の発端は、依然と親密そうに話す萧然を見た王茂が、そばにいた麦琪と大头の二人に対し、「あいつ(萧然)と俺、どっちがカッコいい?」と尋ねたこと。
麦琪は迷いなく王茂を褒めます。気分を良くした王茂は大头に「同じ答えじゃつまらないから、何か違うことを言ってくれ」とリクエスト。当然褒め言葉が出てくるものと思いきや、次第に王茂の表情は凍りつき、しまいにはブチギレてしまいます。

さて、大头は一体なんと言っていたのでしょうか?
比較表現の基本形「比+比較対象+形容詞」や比較表現と相性の良い表現にも注目です!

王茂×大头の会話

王茂:答案统一就没劲了 我想听到一些不同的声音,你必须说反面!来吧!
Dá’àn tǒngyī jiù méi jìn le, wǒ xiǎng tīngdào yìxiē bùtóng de shēngyīn, nǐ bìxū shuō fǎnmiàn! Lái ba!
答えがみんな同じじゃつまらない。違う意見を聞きたいんだ。お前は逆を言え!さあ!

大头: 茂哥 这可是你逼着我说的…
Mào gē, zhè kě shì nǐ bīzhe wǒ shuō de.
茂兄さん、これあなたが無理やり言わせたんですからね。

💡 逼着(bīzhe)〜 → 「無理に〜させる」


王茂:我恕你无罪 来吧
Wǒ shù nǐ wúzuì, lái ba. 
無罪にしてやる。さあ言え。
※ちょっと皇帝のような言い方です。笑(ここから地獄が始まるとも知らず…😂)

大头:那我可说了…
Nà wǒ kě shuō le…
じゃあ本当に言いますよ…

大头:我觉得他比你有素质
Wǒ juéde tā bǐ nǐ yǒu sùzhì.
彼の方があなたより品があります。

💡 比+人+形容詞 → 「〜より…だ」

王茂:你继续
Nǐ jìxù. 
続けろ  ※まだ余裕の表情

大头:还有他比你有钱 这是肯定的 别的我不认识 车我还不认识吗 人家一辆车,能买您那十辆吧
Hái yǒu tā bǐ nǐ yǒuqián, zhè shì kěndìng de. Biéde wǒ bù rènshi, chē wǒ hái bù rènshi ma? Rénjiā yí liàng chē, néng mǎi nín nà shí liàng ba.
それに、彼の方が金持ちです。これは間違いないです。他のことは分からなくても、車くらいは分かりますよ。あの人の車1台で、あなたの車10台は買えますよね。

💡比你有钱 → あなたより金持ち
 一辆车能买十辆 → “圧倒的格差”の比較😂

王茂:对对对(苦笑いしながら頷く王茂)

大头:对, 还有这笑容啊 人笑起来比你好看  茂哥 有时候你一笑啊 傻了吧唧的
Duì, hái yǒu zhè xiàoróng a, rén xiào qǐlái bǐ nǐ hǎokàn. Mào gē, yǒushíhou nǐ yí xiào a, shǎlebājī de.
(王茂の笑ってる顔を見て)そうだ、あと、その笑顔ですよ。笑った顔も茂兄さんよりかっこいいです。茂兄さん、たまに笑うとちょっとアホっぽいんですよ。

💡 傻了吧唧→ アホっぽい/ぽやっとしてる/ちょっと間抜け
※悪意なく言ってるから余計に罪深いです😂

你瞅人家那一乐 我真学不上来
Nǐ chǒu rénjiā nà yí lè, wǒ zhēn xué bù shànglái.
ほら、あの人のあの“ニコッとした感じ”。あれは本当に真似できませんよ。

💡 学不上来  → 「真似できない」「習得できない」
一乐 … 「ニコッと笑う」「ふっと笑う」ような動作を砕けて表現する言い方

还有就是人家穿衣服比你有品位
Hái yǒu jiù shì rénjiā chuān yīfu bǐ nǐ yǒu pǐnwèi.
それに服のセンスも茂兄さんより良いです。

💡 有品位  → センスがある/品がある  ※ミニ中国語「没品」も併せてチェック!

就您那几套西装都抵不上人家现在穿那一套
Jiù nín nà jǐ tào xīzhuāng dōu dǐ bù shàng rénjiā xiànzài chuān nà yí tào.
茂兄さんのスーツ何着合わせても、今あの人が着てる一着に敵いませんよ。

💡 抵不上 → 「及ばない」「敵わない」

还有那鞋 你看人那鞋…
Hái yǒu nà xié, nǐ kàn rén nà xié…
あとあの靴ですよ。見てくださいよ、あの人の靴…

(もうやめて…という麦琪の顔に気づかない大头)

茂哥 你这鞋扔了得了 还有那头发…
Mào gē, nǐ zhè xié rēng le dé le, hái yǒu nà tóufa…
茂兄さん、その靴もう捨てた方がいいですよ。あとその髪型も…

王茂:过瘾吗
Guòyǐn ma?
満足か?  ※本来は「気持ちいい?」「楽しい?」みたいな意味


大头:茂哥 我还接着说吗
Mào gē, wǒ hái jiēzhe shuō ma?
茂兄さん、まだ続けましょうか?

王茂:你自己觉得呢?
Nǐ zìjǐ juéde ne?
お前自身はどうなんだよ?
※自分から聞いておきながら、頭に血が昇って完全に忘れてる感じです。

大头:茂哥 这可是你逼着我说的 
Mào gē, zhè kě shì nǐ bīzhe wǒ shuō de.
茂兄さん、これあなたが無理やり言わせたんですからね。

王茂:你知道什么叫点到为止 
Nǐ zhīdao shénme jiào diǎndào-wéizhǐ?
お前は”限度をわきまえる”ということを知らないのか?

💡 点到为止  → 適当なところでやめる/限度をわきまえる

大头:我还有点活儿… 
まだちょっと“続き”ありますけど…

王茂:活儿…!
続きだと…!?(逃げ出す大头を追いかけ回す王茂)

💡 活儿(huór)  
→ 本来は「仕事」「やること」ですが、ここでは「まだダメ出しのネタがあります/まだ言うことあります」のようなニュアンス😂 

ミニ中国語”活儿”も併せてチェック!

まとめ

いかがでしたか?

大头の深刻な表情と声、王茂のじわじわ変化していく表情、ハラハラしながら見ている麦琪の3人の演技が面白くて、何度でも繰り返し見たくなるシーンでした。(今作は間違いなく、朱亚文さんの新たな魅力を発見できるドラマだと思う…🤣)

最初は麦琪に話を合わせるものの、王茂本人から「お前はどう思う?」と聞かれ、渋々口を開いた大头。一旦話し始めると、スルスル出てくる正直な感想。それが悪気なく王茂を傷つけ、結果的に怒らせてしまう流れが本当に面白かったです。

中国ドラマは日本のドラマに比べ話数が多いため、キャラクターの丁寧な描き込みが可能になり、それも物語の味わいを深める魅力の一つではないかと感じます。
今回のシーンも、大头の人の良さがあるからこそ大笑いしてしまうシーンでした。
これからも、主人公以外の人物観察も楽しみながら、リアルな中国語フレーズに触れ、『北上广依然相信爱情』のストーリーをより楽しんでいきたいと思います!☺️

コメント

タイトルとURLをコピーしました