中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴していると、
思わず「それどういう意味?」と気になる言葉に出会うことがあります。
そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。
今回のミニ中国語は “磨叽(mòji)”。
中国人が日常会話でかなりよく使う、リアル口語表現のひとつです。
一体どんな意味なのか、一緒に見ていきましょう!
(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)
磨叽(mòji)の意味|話が長い、くどい、など
中国語の「磨叽(mòji)」は、
- 話が長い
- 要領が悪い
- 細かい
- 決断が遅い
- なかなか前に進まない
……そんな“テンポの悪さ”全体に対して使われることが多い言葉です。
単純に時間に焦点を当てた「遅い(時間がかかる)」という意味よりも、性格的な特徴を含んだニュアンスが強めの言葉。
特に北方系の会話でよく耳にする表現です。
日本語だと、「グズグズしてる」、「モタモタしてる」、「まどろっこしい」
あたりが近いかもしれませんね。
ドラマでの“磨叽”の使われ方💡
王茂:你真够磨叽的
(nǐ zhēn gòu mòji de)
👉 お前ほんとグズグズしてるな
このセリフは、第7話で王茂がマギーに言ったひと言。
マギーは病院への到着が遅れた理由を、
「家に着いたばかりだった」
「ご飯を作ってた」
「渋滞してた」
「栄養剤を買うために並んでた」
…とこと細かに説明するのですが、それに対して王茂がすかさず、
你真够磨叽的
とツッコミを入れます。
ここ、ただ「遅い!」と言っているわけではなく、
👉 言い訳が長い
👉 いちいち説明が細かい
👉 行動テンポが遅い
という、“マギーの性格そのもの”にツッコミを入れてる感じなんですよね。
確かに、このシーンのマギーはちょっと言い訳がましい感じではあるのですが、それにしても、ちょっとキツい言い方ですよね…🥲
さらに続けて、
就你这点时间我天津跑一趟来回了
(jiù nǐ zhè diǎn shíjiān,wǒ Tiānjīn pǎo yí tàng láihuí le)
👉 お前がモタモタしてる間に、俺なんか天津まで往復してきたぞ
と畳みかけます。
(天津ですって!?と眉を顰める麦琪)
”磨叽”の主な使い方
・ 磨叽 + 人 → 「グズグズした人」
・磨叽 + 動作 → 「モタモタする」
・你别磨叽了 → 「グズグズしてないで早くして」
例えば👇
①你怎么这么磨叽啊?
(nǐ zěnme zhème mòji a)
👉 なんでそんなにグズグズしてるの?
②别磨叽了,快点!
(bié mòji le,kuài diǎn)
👉 モタモタしてないで、早く!
③他说话特别磨叽。
(tā shuōhuà tèbié mòji)
👉 あの人、話がやたら長いんだよね
“慢”との違いは?
中国語には「遅い」を表す言葉として、慢(màn)もありますが、「磨叽」とはニュアンスが少し異なります。
慢:単純にスピードが遅い
磨叽:テンポ悪い・くどい・グズグズしてる
のように、「磨叽」は、話し手の、相手に対する評価みたいなものを含みます。
たとえば、
他动作很慢。
👉 彼は動作が遅い
だと事実を述べている感じですが、
他特别磨叽。
👉 あの人ほんとモタモタしてる
のように、「なんかまどろっこしい」、「テンポが悪くてイラッとする」など、より主観が乗った表現です。
まとめ
中国語の「磨叽(mòji)」は、 グズグズする、モタモタする、話がくどい、といった“テンポの悪さ”を指摘するニュアンスの言葉です。
ドラマでは、マギーの細かな説明に対して王茂が「你真够磨叽的/お前ほんとグズグズしてるよな」とツッコミを入れるシーンで登場しました。
麦琪にしてみれば、王茂にそんな風に言われること自体ショックでしょうし、それ以上に、
依然との距離感が、自分の知らないところで縮まっている感じもあったはず…。
だからこそ、この「磨叽」には、
単なる“モタモタしてる”というツッコミ以上の”キツさ”を感じてしまいました🥲
いや〜、好きな人には言われたくない言葉です。笑
次に「磨叽」が出てきた時は、会話の空気感にも注目しながら聞いてみると面白いかもしれませんよ👀
次回も、ドラマ視聴がさらに楽しくなる語彙をご紹介しますのでお楽しみに!
関連記事|👉第7話リアルフレーズ


コメント