中国ドラマ『北上广依然相信爱情』で学ぶ中国語|第7話”番外編”|「毛手毛脚」は台湾では別の意味!?

中国ドラマで学ぶ中国語

中国ドラマ『北上广依然相信爱情』のユニークな点の一つは、中国本土と台湾との言葉や文化の違いを学べる点。(ヒロインは台湾出身という設定。)

第7話でも、同じ言葉だけど中国本土と台湾とで意味が異なることから生じる勘違いエピソードが面白かったのでご紹介します。台湾華語に興味のある方も要チェック!

「私がどうセクハラしたと?」|”毛手毛脚(máo shǒu máo jiǎo)”をめぐる勘違い

小于の病院で取引先から着信があり、酒の席に女性を連れてくるよう言われた王茂。
依然を連れて行こうとする一方で、麦琪に対し小于の面倒をみるよう促します。
そそっかしい依然に小于の世話は任せられない、というやり取りですが、台湾出身の依然は異なる意味で捉えてしまいます。

王茂:她毛手毛脚的我不放心
   彼女、そそっかしいから心配なんだよ

依然:王总 我怎么毛手毛脚了 我要对谁毛手毛脚
   王総監、私がどうセクハラしたっていうんですか?私が誰にベタベタしました?

王茂: 我说你毛手毛脚说错了吗?
   お前がそそっかしいって言ったんだよ、間違ってるか?

依然:不是啊 那个…
   いや、その…

麦琪:依然 你可能理解错了 我们大陆这边说毛手毛脚就是粗心 不仔细的意思 你可能不一样
依然、たぶん勘違いしてるわ。私たち大陸では“毛手毛脚”って、“そそっかしい”とか”不注意”って意味なの。台湾とは違うんだと思う。

王茂:不是 你 你怎么理解的
   いや、お前はどういう意味で受け取ったんだ?

依然:不是 毛手毛脚在台湾是男生对女生就是…占便宜的意思…
   いや、“毛手毛脚”って台湾では、男の人が女の人にこう……セクハラっぽくベタベタ触る、みたいな意味なんです…

王茂:哈哈哈…那现在解释清楚了啊
   ははは!じゃあ誤解は解けたな

依然:清楚了
   解けました。

王茂:可以走了啊
   行くぞ。

麦琪が気づいてくれたおかげで無事に誤解が解けたのでした。

”毛手毛脚(máo shǒu máo jiǎo)”とは|中国本土と台湾での意味の違い

”毛手毛脚(máo shǒu máo jiǎo)”は、
中国本土では「そそっかしい、不注意」
台湾では「ベタベタする、セクハラする」
という、全く異なる意味を持つ言葉なんですね。


なお、このセリフ、物語の後半、酒の席に臨む直前のシーンでしっかり回収されます。笑
こんなやり取りです。


王茂:一会儿见着客户不管发生什么情况你都别害怕 有我在。
   この後取引先に会うけど、どんなことが起こっても怖がるな。俺がついてる。


依然:有什么要害怕的…?
   どんな怖いことが起こるんです…?

王茂:就是说万一这客户 他对你毛手毛脚之类的…
   つまり、万が一客が お前にベタベタするような… 

依然:那客户是色狼啊!?
   じゃあ、その客はセクハラ野郎なんですか?!

王茂:喊什么呀 说的是万一
   何大声出してんだよ、万が一の話だって!

まとめ

形容詞の毛手毛脚は、中国本土では「そそっかしい、不注意」
台湾では「ベタベタする、セクハラする」という意味でした。
同じ言葉でもずいぶん意味が違うんですね!驚きです。

中国の友人に聞いてみたところ、両方の意味が認知されているけれど、普段使う時は「そそっかしい」という意味合いで使うことが多いとのことでした。

もともとこのドラマを見始めたのは、中国語の先生に「台湾旅行に行くなら、このドラマは文化の違いも出てきて面白いよ」 と勧められたのがきっかけでした。

中国語を勉強していると、「中国語なら台湾でも何となく同じように通じるのかな?」と思いがちですが、こうしてドラマの中で、現地の人同士でも言葉の意味が食い違う場面を見るととても新鮮で、より一層学びが深まります。

同じ中国語圏といっても、地域ごとの文化や価値観の違いまで感じられるのは、中国ドラマの醍醐味。これからも、『北上广依然相信爱情』の中から、印象的なリアル中国語表現を紹介していきます☺️

コメント

タイトルとURLをコピーしました