中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴しながら、印象に残ったリアルな中国語フレーズや口語表現をメモしていくシリーズです。中国語学習の記録も兼ねて、各話ごとに面白かった表現を紹介していきます。
今日は、第14話を一緒に見ていきましょう!
ドラマの概要
作品名/ 北上广依然相信爱情 (全44話)
中国の都市(北京・上海・広州)で働く男女の恋愛と仕事を描いたラブコメディ。
👫主要キャスト/ 朱亚文、陈妍希、张铎、曾泳醍、ほか
📺視聴方法 / YouTube(中国語字幕)
第14話のあらすじ ※ネタバレ有り
白露露は、依然が提案したトイレットペーパーのウエディングドレスを了承したが、世界的に有名なデザイナー・マリー・チェンにデザインを依頼するよう要求する。依然は一度王茂に相談すると伝えるものの、白露露は聞き入れず、「3分以内に契約書にサインしなければ会社を辞めてもらう」と迫るのだった。
一方、萧然は沈東軍を訪ね、王茂の「ホログラム婚礼システム」の企画を自分のものとして売り込もうとする。しかし沈社長は、王茂が以前持参した企画書と見比べながら、不敵な笑みを浮かべるのだった。
その後、萧然は張凱文の妻の不倫相手である内装会社の社長に一方的に契約終了を告げ、さらに侮辱的な言葉を浴びせる。
白露露の家を出た依然は、王茂にドレスの了承を得たことを報告する。しかし条件は、マリー・チェンにデザインを依頼すること。さらに契約書にもサイン済みだと知り、王茂は頭を抱えてしまう。マリー・チェンは、気難しい性格でも有名だったためだ。
王茂は車で出かけようとしていた白露露に契約内容の変更を頼み込むが、白露露は取り合わず、そのまま走り去ってしまった。
その頃、丽丽は再び張凱文に離婚を迫る。萧然が話をつけたと思っていた凱文は状況を確認するため、萧然の滞在するホテルを訪れる。
一方、沈社長は王茂に「投資する相手は君に決めた」と告げ、婚礼システムの開発を一任することを決定。喜んだ王茂はすぐに張凱文へ報告するが、その場にいた萧然も投資決定の事実を知ることになる。さらに張凱文は、金融の専門家として婚礼会社について率直な意見を語り、「蒂蓮公司だけは誰が引き継いでも失敗する」と断言。その言葉は、すでに蒂蓮公司を買収していた萧然に大きな衝撃を与えた。
会社に戻った依然に声をかけた大宝は、「マリー・チェン」の名前が書かれた契約書を見て驚愕する。誰もが不可能だと考える中、依然だけは諦めようとしなかった。
その夜、王茂は投資決定を祝うため料理を作って張凱文の帰りを待っていた。しかし凱文は、本社で決まった人事のことで浮かない表情を見せる。王茂に尋ねられるうち、康社長の後任が、自分の長年のライバルで「董事長の義理の弟」であることを思わず口にしてしまうのだった。
その頃、依然は萧然に電話をかけるが、彼は電話に出ない。失恋して思い詰めているのではと心配した依然は、以前萧然が泊まっていたホテルへ向かう。すでにチェックアウトしていたものの、ホテルスタッフの協力でようやく萧然を見つけ出す。しかし突然現れた依然を、萧然は訝しむのだった。
今日のリアルフレーズ
① 有志者事竟成
Yǒu zhì zhě shì jìng chéng.
”強い意志のある人は、最後には成功する。”
直訳すると、
- 有志者=志のある人
- 事竟成=最後には物事を成し遂げる
日本では「為せば成る」に近い表現かもしれません。
②哪有那么夸张。
Nǎ yǒu nàme kuāzhāng.
”そんなに大げさなことじゃないですよ。”
以前にも登場した「哪有」を使った言い回しです。
ここでは 夸张/誇張する・大袈裟に言う と組み合わせていて、
「そんなに大げさなことじゃないですよ」、「そんな誇張することじゃないですよ。」と言うニュアンスです。
③您倒好,请这位大师去给这位靠网络炒作红起来的八线小演员……您觉得这现实吗?
Nín dào hǎo, qǐng zhè wèi dàshī qù gěi zhè wèi kào wǎngluò chǎozuò hóng qǐlái de bāxiàn xiǎo yǎnyuán… Nín juéde zhè xiànshí ma?
”あなたは気楽なものですね。この重鎮に、ネットの話題作りで売れただけの八流の若手女優のために仕事をしてもらおうなんて……そんなの現実的だと思いますか?”
您倒好…の時の王茂の表情はパンチが効いてました🤣
「いい気なもんですね。」という皮肉のこもったセリフと知って納得です。
▶︎例文 (注意:結構嫌味な空気がでます😂)
・你倒好,把问题都丢给我。 /君はいいよね、全部俺に押し付けて。
・你倒好,一个人先走了。 /君はいいよね、一人でさっさと行っちゃって。
▶︎こちらも注目💡
靠A红起来
・靠=Aを頼って・Aによって・Aのおかげで
・红起来=人気が出る、ブレイクする
つまり、靠网络炒作红起来 / ネットで話題作りをして人気が出た、という意味。
例
- 靠短视频红起来。
(ショート動画でブレイクした。) - 靠直播红起来。
(ライブ配信で人気が出た。)
炒作(chǎozuò)
- 話題作りをする
- 売名行為をする
- メディアで大々的に宣伝する
必ずしも悪い意味ではないけれど、少し皮肉っぽいニュアンスを含むこともある。
八线小演员
…中国で芸能人などの「格」を表現する「线」を使った表現。
日本語では「流」を使って一流、二流、三流…と表現するのに対し、中国語では一线がトップスターで、二线、三线…と続きます。
八线 は日本語に置き換えるなら「八流」くらいのイメージですが、そんな言い方はないですよね。中国語でもこれは正式なランクではなく「ほとんど無名」ということを大げさに表現した言い方😂つまり、八线小演员は「無名の若手役者」、「売れてない端役」といったニュアンス。王茂に言わせれば、「ぽっと出の新人」と言った感じなんでしょうね。
您觉得这现实吗?
直訳「「これは現実ですか?」でも実際には「そんなの現実的だと思います?/現実にあり得ます?(いや、あり得ないでしょ)」という反語。
④(你怕失败,是不可能成功的。)事在人为。
Nǐ pà shībài, shì bù kěnéng chénggōng de. Shì zài rén wéi.
”(失敗を恐れていたら、成功なんてできません。)人事を尽くせば道は開けるはずです”
事在人为は四字成語で、
「物事は人の努力次第で決まる」、 「結果は人の頑張り次第」
という意味。
- 事=物事
- 在人为=人の働き・努力にかかっている
だから、「運命で決まるのではなく、自分の努力次第で道は開ける」という励ましの言葉です。
例えば、
・别担心,事在人为。 / 心配しなくていい。あとは努力次第だよ。
・先试试看,事在人为。/ まずはやってみよう。結果は努力次第だから。
⭐︎「有志者事竟成」との違いは?
ところでこの事在人为は、①で紹介した慣用句「有志者事竟成/志ある者は最後には成功する」とも似ています。ただ、視点が微妙に異なります。
有志者事竟成 → 「強い志」にフォーカス。「志・信念」に重点が置かれた表現と言えます。
対して、
事在人为 → (人の)「努力」にフォーカス。「行動・努力」に重点が置かれた表現と見ることができます。
まとめ
いかがでしたか?
今回は、「有志者事竟成」「事在人为」という二つの励ましの慣用句に加え、「您倒好」や「靠A红起来」など、ドラマでよく耳にする口語表現も紹介しました。
特に「有志者事竟成」と「事在人为」は、どちらも努力や挑戦を後押ししてくれる前向きな言葉です。意味の違いも合わせて覚えておくと、中国語で励ましの言葉をかけるときにも役立ちそうですね!
余談ですが、フレーズをピックアップするために何度もドラマを視聴しては一時停止して調べる…という作業を繰り返しているんですね。今回個人的に一番面白かったのは、「您倒好」のセリフの時の王茂の表情!顔文字で表現すると、こんな感じ→( ̄△ ̄)
言葉の意味や感情が分かって、表情や仕草を見ると、さらに俳優さんの演技も深く楽しめるな、と改めて思いました。
次回も注目のフレーズをピックアップしていきます!お楽しみに!


コメント