中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴していると、
思わず「それどういう意味?」と気になる言葉に出会うことがあります。
そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。
今回のミニ中国語は第11話に登場した“豁出去(huō chūqu)” に注目。
不注意から書類内容を东方柏に漏洩してしまった麦琪を、王茂が激しく叱責するシーンで繰り返し出てきました。
一体どんな意味なのか、一緒に見ていきましょう!
(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)
豁出去(huō chūqu)の意味
「なりふり構わずやる」「捨て身になる」「腹をくくる」
ここでの「豁」は本来「裂ける」「開け放つ」といった意味を持つ字ですが、方向補語の出去(chūqu)を伴った「豁出去」という形になると、「もう後には引けないと覚悟を決めて突き進む」「なりふり構わずやる」という意味で使われます。
例えば日常会話では、
- 我豁出去了!
Wǒ huō chūqu le!
もうどうにでもなれ!
腹をくくった! - 为了孩子,我什么都豁得出去。
Wèile háizi, wǒ shénme dōu huō de chūqu.
子どものためなら何だって犠牲にできる。
のように使われます。
ドラマでの“豁出去”の使われ方💡
・我凭的是什么?不是聪明,是我豁得出去。
Wǒ píng de shì shénme? Bú shì cōngming, shì wǒ huō de chūqu.
今の価格を取れるのは頭が良いからじゃない。オレがなりふり構わずやってきたからだ
豁得出去
huō de chūqù
「得」は『~できる』『~するだけの覚悟がある』という意味合いを加えています。
豁得出去 は、「捨て身になれる」「なりふり構わずやれる」「そこまで思い切れる」といった、その人の覚悟や度量を表す表現です。
その他の“豁出”を使った表現
自分がどれだけ相手に”差し出してきた”のか、それを表現するフレーズとして、
王茂はこのようなことも言っていました。
・我豁得出脸 Wǒ huō de chū liǎn.
直訳すると、「顔を差し出せる」です。
ここでの「脸」は面子やプライドのことです。
「豁得出+脸」で「面子を犠牲にできる」、「恥をかくことを恐れない」という意味になります。
中国では面子を非常に重視する文化があることから、かなり強い覚悟が伺える表現です。
・我豁得出胃 Wǒ huō de chū wèi
直訳すると、「胃を差し出せる」です。
もちろん本当に胃を差し出すわけではありません(笑)。
これはつまり、接待や会食で多少無理してでも飲み食いし、胃を酷使することも厭わない、という意味になります。体を犠牲にして仕事をしてきたという苦労が滲む表現です。
・我就差豁出去跟人睡了!Wǒ jiù chà huō chūqu gēn rén shuì le!
「就差~了」は、「あと~だけが残っていた」、「~以外は全部やった」という誇張表現。
「もう他人と寝ること以外なら何だってやったよ!」という意味になります。
それくらい捨て身で努力してきた、ということですね。
こうして3つの表現を並べて見るだけでも、王茂、さすが、総監(日本でいうと部長さん?)だけあって、この地位に至るまでに相当苦労してきたんでしょうね…。
まとめ
“豁出去(huō chūqu)” は、「もう失うものはないと覚悟して突き進む」「なりふり構わずやる」という”覚悟”を感じさせるニュアンスの言葉でした。
若かりし頃の王茂がいかにして人脈や信頼関係を築き、会社に貢献する価格を交渉で勝ち取ってきたのかが垣間見えるフレーズ達でした。
仕事、受験、人生のターニングポイント…そうした場面で出てきそうな言葉ですね。
あなたはどうでしょうか…?
譲れない何かのために「豁出去」した過去がありますか?
これからも、気になる言葉をピックアップしていきたいと思います!

コメント