中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴していると、
思わず「それどういう意味?」と気になる言葉に出会うことがあります。
そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。
今回のミニ中国語は第10話に登場した“踏实(tàshi)” に注目。
一体どんな意味なのか、一緒に見ていきましょう!
(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)
踏实(tàshi)の意味
- 堅実
- 地に足がついている
- 安心できる
のようなニュアンスの言葉です。
例えば:
- 他这个人特别踏实
(彼ってすごく堅実な人だね) - 有你在,我就踏实了
(君がいると安心するよ)
「地に足がつく」感覚がある言葉なんですね。
ドラマでの“踏实”の使われ方💡
・可是我最近这心里老是不踏实。
でも最近ずっと心が落ち着かないんです。
凯文の妻の浮気相手である内装会社の社長が萧然に言ったセリフです。彼は、萧然から大口の発注を受ける代わりに、凯文の妻との関係は清算すると萧然に約束しています。
ドラマで出てきたのは不踏实です。
踏实の「地に足がつく感覚」を否定する表現となり、何かが気になって心が落ち着かない状態を表します。
- 落ち着かない
- 安心できない
- なんとなく不安
- 気持ちがそわそわする
のように、はっきりとした理由がある強い不安というより、「なんとなく気になる」「モヤモヤする」「本当に大丈夫かなと感じる」といったニュアンスで使われることの多い表現です。
「安心」とは違うの?
ふと、こんな疑問が湧いてきませんか?
「安心(ānxīn)」も「踏实(tàshi)」も、日本語ではどちらも「安心する」と訳されることがあります。ただし、安心が「心配がなくなること」を表すのに対し、踏实は「地に足がついて落ち着くこと」を表します。
そのため、有你在,我就踏实了. は「君がいるから心配ない」というより、「君がいると心強くて落ち着く」というニュアンスに近い表現です。
例文)
✅ 有你在,我就安心了。
→ 君がいるから心配しなくて済む
✅ 有你在,我就踏实了。
→ 君がいるから心強い、落ち着く
まとめ
“踏实(tàshi)” は、「地に足がついている」「落ち着いている」という感覚を表す中国語です。
ドラマでは否定形の「不踏实」として登場し、「なんとなく心が落ち着かない」「モヤモヤする」という微妙な心理状態を表現していました。
実は、このドラマ以前のエピソードでも何度か登場している言葉でした。(ごめんなさい、何話だったかは忘れてしまいました💦)今後も頻繁に耳にしそうな言葉なので、覚えておくと登場人物の気持ちがより理解しやすくなるかもしれません。
これからも、気になる言葉をピックアップしていきたいと思います!


コメント