中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴していると、
思わず「それどういう意味?」と気になる言葉に出会うことがあります。
そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。
今回のミニ中国語は第10話ラストに登場した“一块(yíkuài)” に注目。
一体どんな意味なのか、一緒に見ていきましょう!
(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)
一块(yíkuài)の意味
一块(yíkuài) と言うと、私は「ひとかたまり」「一元」という意味を思い浮かべる方もいるかと思いますが、
- 一块吃饭(一緒にご飯を食べる)
- 一块去(一緒に行く)
- 一块玩(一緒に遊ぶ)
のように、「一緒に〜する」という意味でもよく使われます。
ドラマでの“一块”の使われ方💡
実際に、このドラマでも頻繁に登場しています。
・你还没吃饭呢吧 一块啊
Nǐ hái méi chīfàn ne ba? Yíkuài a.
まだご飯食べてないよね。一緒に(食べよう)よ
东方柏が、退勤時に鉢合わせた麦琪を食事に誘ったセリフでした。
ここでは「一块吃饭(一緒にご飯を食べる)」の「吃饭」が省略されています。
中国語では、前後の文脈から意味が分かる場合、こうして動詞を省略することがよくあるとのことで、直訳すると「一緒に?」ですが、実際には「一緒に食べようよ」という意味に取ることができます。
そして、この「一块」,第2話の白露露と赵大光の結婚式のテーマについての会議のシーンでも登場しました。(会議シーンのリアルフレーズも良かったら是非!)
偶然、こちらも东方柏のセリフ。
・他俩凑一块过日子……热闹。
Tā liǎ còu yíkuài guò rìzi… rènao.
あの二人が一緒に暮らしたら……賑やかでしょうね。
ここでの「凑一块(còu yíkuài)」は、「一緒になる」「くっつく」「集まる」といった意味。
単に物理的に一緒にいるだけでなく、人と人が一緒になって生活する、というニュアンスが感じられます。
「一起」との違いは?|中国の友人に聞いてみたよ
中国語で「一緒に」といえば、学習初期に習う 一起(yìqǐ) を思い浮かべる方も多いかもしれません。例えば、
・一块去吃饭吧。
と
・一起去吃饭吧。
にはどんな違いがあるのでしょうか?
中国の友人に聴いてみたところ、一块 の方がより口語的だということでした。ただ、日常会話ではそこまで厳密に使い分けているわけではないようで、「話ことばならどちらを使っても大丈夫だよ!」とのことでした。(一块更口语一些吧!但我平时不会太区分)
まとめ
“一块” は、「一緒に」「共に」を表す中国語です。
日常会話では「一緒に〜する」という意味で頻繁に使われ、中国ドラマでもよく登場します。また、「一起」と似ていますが、一块の方がより口語的で親しみのある響きを持っています。実際に、このドラマでも頻繁に登場する表現なので、覚えておくとセリフがぐっと聞き取りやすくなるかもしれません。
これからも、気になる言葉をピックアップしていきたいと思います!

コメント