このシリーズでは中国ドラマ『北上广依然相信爱情』を中国語字幕で視聴しながら、印象に残ったリアルな中国語フレーズや口語表現をメモしていますが、今日は番外編としてドラマの主題歌とエンディングテーマを見ていきます。
毎回オープニングを聞くうちに、思わずこの曲を口ずさんでしまう方も多いのではないでしょうか?私もそんな一人です。(主題歌や挿入歌もドラマの一部ですよね〜🥰)
歌詞の内容を知ると、王茂と依然の物語の世界観がギュッと凝縮されていることに気づきます。
曲の概要
アーティスト名 / 金志文
タイトル / 认定
この歌の核となるメッセージ/
一言で言えば、「君こそが運命の人だ」と確信する、そんな歌です。
(歌詞の全文は著作権法上載せられないので、ご容赦ください🙏)
タイトルの「认定」とは
认定(rèndìng)
単なる「好き」ではなく、
- この人だと決めた
- この人しかいないと確信した
- もう迷わない
と、相手にコミットするニュアンスの言葉です。
つまり、タイトルの「認定」は、「君こそ運命の相手だと認めること」、「(この愛を)確信すること」
実は、初めて見た時に「认定(認定)」が曲のタイトルとすぐには認識できませんでした。それくらい、日本語の「認定」と意味が異なりますね😂
注目フレーズ
①两颗心不自觉把防备卸下
liǎng kē xīn bù zìjué bǎ fángbèi xièxià
二人の心は、気づかないうちに警戒心を解いていった。
两颗心 → 二つの心(恋愛ソングでよく出る表現)
不自觉 → 無意識に、気づかないうちに、いつの間にか
例)我不自觉地笑了。 / 思わず笑ってしまった。
不自觉と不知不觉
「不自觉」 は「自分でも気づかないうちにそうしてしまう」という、自分の行動や心理に焦点があることが多い表現です。一方の「 不知不觉」 は、「気づかないうちに時間や状況が変化していた」という場面でもよく使われます。
防备 → 警戒心、ガード、心の壁
卸下 → 下ろす、外す、手放す
▶︎丸ごと暗記!
卸下防备 (xièxià fángbèi )=「警戒心を解く」、「心のガードを下ろす」
例文)
- 慢慢卸下防备 / 少しずつ心を開く
- 让我卸下防备 / 私に心を開かせる
- 在你面前我可以卸下防备 / 君の前では素の自分でいられる
②那些放不下遇见你都被放下
nàxiē fàng bu xià yùjiàn nǐ dōu bèi fàngxià
手放せなかったものが、君に出会ってからすべて手放せるようになった。
放下は「放 + 下」で、
- 放=置く
- 下=下方向への結果補語
となり、元々は「下に置く」「置き下ろす」という意味の動詞です。
ただ、比喩的に、心の中のものを「下ろす」というニュアンスで使われることもあり、その場合は、
- 手放す
- 吹っ切る
- 執着を捨てる
- 忘れる
に近い意味で使われます。
例:
- 放下过去
fàng xià guòqù
(過去を手放す) - 放下执念
fàng xià zhíniàn
(執着を捨てる) - 放下包袱
fàng xià bāofu
(心の重荷を下ろす)
放不下 → 可能補語の否定形で、もともとは「置き下ろせない」「手から離せない」という意味です。ただし、比喩的に使われた時には手放せない、忘れられない、未練があるというニュアンスになります。
例:我还是放不下她。
(やっぱり彼女を忘れられない。)
放得下 / 手放せる、吹っ切れる ↔︎ 放不下 / 手放せない、吹っ切れない
③我认定爱 认定你就是信仰
wǒ rèndìng ài rèn dìng nǐ jiùshì xìnyǎng
僕は愛を確信する。そして、君こそが人生の支えだと確信する。
信仰(xìnyǎng)
中国語の”信仰”は、日本語の「信仰」よりも幅広い意味で使われているのが特徴。
宗教的な信仰以外にも、
・心から信じているもの
・人生の支え
・揺るがない信念
という意味でも使われます。心の支えとして信じている、信頼している、そうした深い信念を含んだ言葉なんですね。つまり、この歌の中では「君こそが僕の人生の支え」「君こそが揺るぎない拠り所」のように捉えることができると思います。
まとめ
いかがでしたか?
今回は、気になる主題歌から、リアルフレーズをメモしました。
特に、「认定」や「信仰」など、日本語のラブソングでは滅多に見かけない言葉が中国語ではどんな意味なのか、それがラブソングの中でどんなニュアンスで使われているのか非常に興味深かったです。もし良かったら、次にこの歌を口ずさむ時に今日の記事の内容をほんのちょっと思い出してみてください!
ドラマと共に、ドラマを彩る音楽も一緒に楽しんでいきましょう〜!
次回も注目のフレーズをピックアップしていきます!お楽しみに!

コメント