中国ドラマ『北上广依然相信爱情(Běi shàng guǎng yīrán xiāngxìn àiqíng)』を中国語字幕で視聴していると、
思わず「それどういう意味?」と気になる言葉に出会うことがあります。
そこでこの「中国ドラマで学ぶミニ中国語」シリーズでは、
知っているとストーリーやキャラクターの理解がぐっと深まりそうな言葉の意味や使い方、ニュアンスをメモしていきます。
今回のミニ中国語は “害(hài)”。
一体どんな意味なのか、一緒に見ていきましょう!
(可能な限り調べて書いておりますが、プロの翻訳家ではないため、セリフの日本語訳は大意を捉えるための参考程度としていただければ幸いです。プロの翻訳家の方々を心から尊敬致します✨)
害(hài)の意味
中国語の「害(hài)」は一言でいうと、
👉 “人に迷惑をかける・困らせる” というニュアンスの言葉です。
具体的には、
- 害する
- 被害を与える
- (人に)迷惑・悪影響を及ぼす
といった意味があります。
ただし、ドラマの中ではもっと感情が乗っていて、
👉「(お前のせいで)こんなことになった」
👉「巻き込まれて被害を受けた」
のような、外的な原因に対する不満やモヤっとした気持ちを含むニュアンスで使われることが多いのがポイントです。
ドラマでの”害”の使われ方💡
トランクを引いて出社した凯文。
又貸しの大家(二房东)を相手に人生初の喧嘩をし、家を追い出されたことを王茂に説明します。その中のフレーズ。
这是我这辈子第一次打架,打的就是二房东,害得我现在连住的地儿都没了。
Zhè shì wǒ zhè bèizi dì yī cì dǎjià, dǎ de jiù shì èr fángdōng, hài de wǒ xiànzài lián zhù de dìr dōu méi le.
👉 害得(hài de)
👉 「〜のせいで、〜する羽目になった」
害得〜の使い方
基本構文👇
👉 原因 + 害得(hài de) + 人 + 結果
※「害得」の後ろに来る人=被害を受けた人
例文
① 他迟到,害得我错过了会议。
Tā chídào, hài de wǒ cuòguò le huìyì.
👉 彼が遅刻したせいで、私は会議に間に合わなかった
② 下雨害得我没法出门。
Xiàyǔ hài de wǒ méi fǎ chūmén.
👉 雨のせいで外出できなかった(最悪)
③ 昨天老板让我加班到两点,害得我今天起不来。
Zuótiān lǎobǎn ràng wǒ jiābān dào liǎng diǎn, hài de wǒ jīntiān qǐ bù lái.
👉 昨日上司が2時まで残業させたせいで、今朝起きられなかった
「因为」との違い
「因为(yīnwèi)」も「〜のせいで」と訳せますが、
ニュアンスはかなり違います。
👉 「因为」は説明、「害得」はぼやきや不満
因为下雨,我没去。
Yīnwèi xiàyǔ, wǒ méi qù.
👉 雨だったから行かなかった(ただの事実)
下雨害得我没去。
Xiàyǔ hài de wǒ méi qù.
👉 雨のせいで行けなかった(ちょっと不満あり)
👉「害得」には、被害を訴える気持ちがこもっているのが特徴です。
まとめ
中国語の「害(hài)」は、「悪い影響を与える」という意味の言葉で、特に「害得〜」の形で使うと、「〜のせいで(悪い結果になった)」というニュアンスになります。
「因为」と違って、ネガティブな感情や不満がこもるのがポイント。
ドラマで出てきたときは、「ちょっと文句言ってるな」くらいの感覚で捉えると、キャラの気持ちがぐっと見えやすくなります。
それにしても、凯文、どう見ても喧嘩無理だろ…🥲
今のところ幸せになって欲しいキャラNo.1です。
頑張れ!凯文(←最近彼を見ると毎回言ってる。笑)
次回も気になるワードをお届けします!お楽しみに!✨
関連記事|👉第6話リアルフレーズ
関連記事|👉第6話番外編フレーズ


コメント